Inicio / Noticias / Comunicados

El programa Sur de apoyo a las traducciones en la Feria de Guadalajara 2012

Miércoles 28 Noviembre 2012
Información para la Prensa N°: 
389/12

Dentro del programa de actividades que el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto lleva adelante en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México, ayer se desarrolló la mesa sobre programas internacionales de subsidio a las traducciones, de la cual participó la directora de Asuntos Culturales de la Cancillería argentina, Magdalena Faillace, junto a Fabio Lima, representante de la Biblioteca Nacional de Brasil y del programa de traducciones de ese país, y Nilli Cohen, representante de Israel, que será el país invitado de honor en el año próximo en Guadalajara.

El encuentro convocó a editores y a traductores de diversos puntos del planeta. Faillace inauguró el panel definiendo las características generales del Programa Sur, cuyo origen remite al año 2009. Se trata de un programa de subsidio a las traducciones de autores argentinos a todos los idiomas y en todos los países, surgido en el seno del Comité Organizador para la presencia argentina en la Feria de Frankfurt 2010, donde Argentina fue país invitado de honor. Por su éxito en términos de demanda, en 2010 la Presidenta Cristina Fernández de Kirchner estableció que el Programa fuera declarado una política de Estado para favorecer la difusión de la literatura, el teatro, el ensayo y la poesía, en suma los diversos géneros desde los cuales se proyecta el imaginario y la identidad de nuestro país.

Se trata de un programa que opera a partir de la demanda de las editoriales extranjeras y, tras la selección por parte de un comité de notables integrado por críticos literarios, especialistas en literatura y representantes del Estado Nacional, otorga subsidios a la traducción con un tope de hasta tres mil doscientos dólares. En su exposición, Faillace destacó que hasta la actualidad el Programa Sur aprobó 549 obras traducidas a 34 idiomas en 38 países de todo el mundo. Esto lo coloca a la vanguardia de América Latina, y permite conexiones impensadas como la traducción de Borges al malayo o al búlgaro, de Julio Cortázar al georgiano y al chino, como así también la traducción de narradores argentinos contemporáneos como Andrés Neumann, Samantha Schweblin, Leonardo Oyola, Oliverio Coelho o Pablo de Santis, éstos dos últimos presentes en la charla como parte de la delegación de escritores argentinos en la Feria. Además, Faillace destacó la sostenida demanda de aquellos países que se muestran interesados en la traducción y difusión de literatura argentina en forma permanente, como Alemania, Italia, Francia, Estados Unidos y Brasil.

En segundo lugar tomó la palabra Nilli Cohen, responsable del programa de subsidio a las traducciones del Estado de Israel. Cohen expresó la importancia de su programa, que se viene realizando desde 1972, para la difusión de la cultura judía en el mundo, y señaló la importancia de ciertas editoriales pioneras afincadas en Buenos Aires para la traducción de libros en hebreo. Luego, Fabio Lima, representante brasileño, destacó la importancia que otorga su país a su programa de traducción, y las expectativas de crecimiento planteadas en base a que Brasil será país invitado de honor en la Feria de Frankfurt durante 2013, con su llamativo logo “Brasil in every word”.

Al final, la mesa se abrió al diálogo con el público, con la participación de invitados franceses, chinos, rumanos y mexicanos, que debatieron la situación actual del mercado de traducciones y la importancia de estos programas para la construcción de puentes culturales entre los países.

Información para la prensa Nº 389/12
Dirección de Prensa de Cancillería: 4819-7375 / 8296 / 7388
www.cancilleria.gob.ar