En poco menos de dos años, el Programa Sur de apoyo a las traducciones, creado en 2009 y financiado íntegramente por la Cancillería argentina, se ha convertido en el más importante de la historia editorial de nuestro país, con una inversión superior a los 800.000 dólares. Esta iniciativa, implementada a raíz de la participación argentina como Invitado de Honor en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt en octubre de 2010, permitió la publicación de casi 300 títulos de 237 escritores nacionales (170 corresponden a obras de autores vivos) en 33 idiomas y con presencia en 38 países.
Como una de las acciones preparatorias al desembarco de la Argentina en el evento más importante del mundo editorial, la Feria del Libro de Frankfurt, la Cancillería lanzó en febrero de 2009 el “Programa SUR de apoyo a las traducciones” destinada a promover en el mundo la difusión de la producción literaria argentina mediante subsidios a la traducción de obras de autores nacionales a cualquier idioma requerido por una editorial extranjera.
El Programa permitió la traducción de autores argentinos a idiomas tan diversos como el inglés, alemán, francés, hebreo, búlgaro, italiano, polaco, malayo, tailandés, rumano, griego, ucraniano, japonés, checo, neerlandés, portugués, turco, danés, ruso, sueco, georgiano, eslovaco, árabe, esloveno, húngaro, macedonio, noruego y vietnamita. Al mismo tiempo, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, un récord particular fue la traducción al alemán de 116 obras de autores argentinos, más que ningún otro país que haya sido Invitado de Honor en el evento.
• “PROGRAMA SUR”: ANTECEDENTES, NÚMEROS Y CARACTERÍSTICAS
El plan original, que consistía en el otorgamiento de 20 subsidios, fue rápidamente elevado a 100. En menos de ocho meses, las solicitudes presentadas ya habían superado esa cifra, por lo que la Cancillería amplió el programa con 50 nuevos subsidios. Como también estos 50 fueron rápidamente cubiertos, el Ministro dispuso una nueva ampliación por el monto equivalente a 75 nuevos subsidios. En este punto, el PROSUR totalizaba una oferta de 225 subsidios (calculando cada subsidio por la suma máxima de 3200 dólares) por un monto de 720.000 dólares. Sin embargo, como en algunos casos se otorgaron montos menores al máximo posible, se llegó un número cercano a las 300 obras subsidiadas.
Las obras se editaron en 38 países, que en cantidad de publicaciones resultaron ser: Alemania, Italia, Francia, Brasil, EE.UU., Israel, Suiza, Países Bajos, Reino Unido, Federación Rusa, Bulgaria, República Checa, Egipto, Rumania, Grecia, Portugal, Canadá, Austria, Ucrania, Vietnam, Tailandia, Malasia, Polonia, Hungría, Japón, Georgia, Turquía, Dinamarca, Bélgica, Eslovenia, Noruega, Suecia y Macedonia. Si bien hay ediciones de clásicos del siglo XIX y del XX, la gran mayoría de los autores están vivos. Por otro lado, el mayor número de ellos proviene de la ciudad Buenos Aires, seguida por las provincias de Buenos Aires, Santa Fé, Córdoba, Entre Ríos, Mendoza, Tucumán, Río Negro, Chaco, San Juan, Jujuy, San Luis, Chubut, San Luis, La Pampa, Salta, Santiago del Estero y Neuquén.
El Programa Sur tradujo obras argentinas de ficción y no ficción, de cualquier género literario y de autores en actividad o no. Las obras aprobadas (algunos títulos son traducidos a varios idiomas) comprendieron novelas, poesía, libros de cuentos, ensayos, antologías (algunas de varios autores y otras de autores específicos) teatro, historietas, ensayos histórico-políticos, ensayos varios, novelas infanto-juveniles, obras de literatura infantil, obras de no ficción, autobiografías (testimonios y diarios), crónicas periodísticas, crítica literaria, crónicas, literatura fantástica, crónicas de viajes, cultura culinaria, conferencias, investigación periodística, memorias, ensayo de economía, nouvelle, relato testimonial, narrativa completa, etc.
Una observación particular, a modo de dato contextual sobre la historia argentina, arroja que 23 de los escritores traducidos padecieron el exilio (Esteban Echeverría, Hilario Ascasubi, José Mármol, Domingo Faustino Sarmiento, Aurora Venturini, Antonio Di Benedetto, Juan Gelman, Martín Caparrós, Vicente Battista, Héctor Tizón, Tomás Eloy Martínez, Osvaldo Bayer, Manuel Puig, Ana María Shua, Luisa Valenzuela, Eduardo Pavlosvsky, Reina Roffe, Pedro Orgambide, Sara Rosemberg, Mempo Giardinelli, María del Carmen Sillato, Pablo Urbanyi y José María Aricó) y uno de ellos, Rodolfo Walsh, fue desaparecido durante la dictadura militar. Otra característica es que varios de esos escritores residen o residieron en el exterior. Un fenómeno similar ocurre con aquellos escritores nacidos en el interior del país y que luego han venido a vivir a Buenos Aires. Vale también mencionar que, aproximadamente, la mitad de los escritores puede considerarse como jóvenes y de una generación intermedia.
La colaboración de las Cámaras de editores de nuestro país y, en especial, de las Embajadas y Consulados argentinas en el exterior, fueron centrales en la difusión de la convocatoria del “Programa SUR”. La diversidad de países interesados, idiomas involucrados, edades, estilos y orígenes de los autores requeridos y de los géneros de las obras traducidas, reafirman la enorme repercusión de esta iniciativa.
• LOS AUTORES MÁS TRADUCIDOS POR EL “PROGRAMA SUR”
Los escritores más traducidos -algunos con una obra a varios idiomas, otros con varias obras a distintos idiomas- son los siguientes: Jorge Luis Borges (13 obras: El Aleph al malayo, Obra poética I y II –selección- al ucraniano; El otro, el mismo; Historia de la eternidad; Atlas y Siete noches / Oral al portugués –Brasil-; Ficciones al búlgaro; On Mysticism; Poems of the Night; Borges on Argentina; On Writing y The Sonnets al inglés –Penguin Group, efectuará una selección de textos para cada una de estas obras); Adolfo Bioy Casares (6 libros: Los que aman, odian –con Silvina Ocampo- al alemán; El sueño de los héroes; Diario de la guerra del cerdo y Cuentos cortos al búlgaro; Diario de la guerra del cerdo al portugués; La invención de Morel al noruego); Julio Cortázar (5 obras: Salvo al crepúsculo al francés; Rayuela al georgiano y al danés; Poesías al búlgaro; Diario de Andrés Fava al italiano);
Se destacan además: Pablo de Santis (5 libros: El enigma de París al búlgaro, ruso y al alemán; El último espía al italiano y La sexta lámpara al ruso); María Rosa Lojo (5 libros: Finisterre al tailandés; La Princesa Federal y Las libres del Sur al italiano; Amores insólitos de nuestra historia al francés y La pasión de los nómades al inglés); Alan Pauls (5 obras: El pasado al griego, al ruso y al portugués; Historia del llanto al alemán; Historia del pelo al francés); Ricardo Piglia (5 obras: La ciudad ausente al francés; Plata quemada al francés y al ruso; Blanco nocturno y una selección de cuentos de La invasión, Nombre falso y Prisión perpetua al alemán); Claudia Piñeiro (5 libros: Las viudas de los jueves al inglés, hebreo y al alemán; Elena sabe al neerlandés y al alemán);
Le siguen Rodolfo Walsh (5 obras: Operación Masacre al francés, al alemán y al portugués; Cuentos literarios completos al portugués y Cuentos policiales al alemán); Sergio Bizzio (4 obras: Realidad al búlgaro y al italiano; Rabia al alemán y al neerlandés); Liliana Bodoc (4 libros: El espejo africano al francés; La saga de los confines -Los días del Venado (Libro I); La saga de los confines -Los días de la Sombra (Libro II) y La saga de los confines -Los días del Fuego (Libro III) al neerlandés); Mempo Giardinelli (4 obras: El cielo con las manos al checo; Imposible equilibrio al inglés; Estación Coghlan y otros cuentos al italiano y Santo Oficio de la Memoria al francés); Liniers –Siri, Ricardo(4 libros: Macanudo Vol. 1 al checo; Bonjour al portugués; Macanudo Vol. 2 y 3 al italiano); Guillermo Martínez (4 obras: La muerte lenta de Luciana B. al búlgaro y al hebreo; Acerca de Roderer al neerlandés y al macedonio) y Ariel Magnus (Un chino en bicicleta al rumano, al alemán, al hebreo y al italiano).
Dentro de estas obras subsidiadas se encuentran algunas obras relevantes de la literatura argentina: El Matadero, de Esteban Echeverría; Facundo o civilización y barbarie en las pampas argentinas, de Domingo Faustino Sarmiento; selección de poemas, de Hilario Ascasubi, Estanislao del Campo y José Hernández; Antología poética y de cuentos de Leopoldo Lugones; Oasis en la vida, de Juan Manuela Gorriti; Los gauchos judíos, de Alberto Gerchunoff; Los siete locos y Aguafuertes porteñas, de Roberto Arlt; Adán Buenosayres, de Leopoldo Marechal; Ficciones, de Jorge Luis Borges; Museo de la novela de la Eterna, de Macedonio Fernández; La invención de Morel, de Adolfo Bioy Casares; Poemas de Alfonsina Storni y de Alejandra Pizarnik; Autobiografía/Testimonios, de Victoria Ocampo; La Patagonia rebelde de Osvaldo Bayer; Boquitas pintadas de Manuel Puig; Zama de Antonio Di Benedetto; La grande de Juan José Saer y El túnel de Ernesto Sábato
Información para la prensa Nº 020/11
Dirección de Prensa de Cancillería: 4819-7375 / 8296 / 7388
www.cancilleria.gob.ar